Here is the Torah text that children are exploring during Week 2 of our Yosef (Joseph) theme.

בְּרֵאשִׁית לז:יבלוGenesis 37:12-36
יב)  וַיֵּלְכוּ, אֶחָיו, לִרְעוֹת אֶת-צֹאן אֲבִיהֶם, בִּשְׁכֶם. יג)  וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף, הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם–לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם; וַיֹּאמֶר לוֹ, הִנֵּנִי.One day, Yosef’s brothers went to Sh’chem to take care of their father’s sheep. Ya’akov, whose name was also Yisrael, asked Yosef to check on them. Yosef said, “הִנֵנִי Hineni – Sure!”
יד)  וַיֹּאמֶר לוֹ, לֶךְ-נָא רְאֵה אֶת-שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת-שְׁלוֹם הַצֹּאן, וַהֲשִׁבֵנִי, דָּבָרYisrael said to him, “Go see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report.”
יח)  וַיִּרְאוּ אֹתוֹ, מֵרָחֹק; וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם, וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ.His brothers saw him coming in the distance, and they made a plan to kill him. 
יט)  וַיֹּאמְרוּ, אִישׁ אֶל-אָחִיו:  הִנֵּה, בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה—בָּא.כ)  וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת,They said, “Look הִנֵה, that dreamer is coming! Let’s kill him and throw him into one of the pits. 
וְאָמַרְנוּ, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; וְנִרְאֶה, מַה-יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו.Then we can say ‘A wild animal ate him up!’ Then we’ll see about those dreams he had!” 
כא)  וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן, וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם; וַיֹּאמֶר, לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ.Reuven, one of the brothers, heard this and tried to save him from them. He said, “Don’t really kill him.” 
כב)  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן, אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם–הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר, וְיָד אַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹReuven said to them, “Don’t spill any blood! Just throw him into this pit that’s בַּמִּדְבָּר in the wilderness!”
לְמַעַן, הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם, לַהֲשִׁיבוֹ, אֶל-אָבִיו.He meant to come back and save him later and bring him back to his father. 
כג)  וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר-בָּא יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו; וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת-יוֹסֵף אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ, אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו.When Yosef reached his brothers, they pulled off his tunic with many colors. 
כד)  וַיִּקָּחֻהוּ–וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ, הַבֹּרָה; וְהַבּוֹר רֵק, אֵין בּוֹ מָיִם.They picked him up and threw him into the pit. It was empty and had no water in it. 
כה)  וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם,And then they sat down to eat some bread.
וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט–הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה.They looked up and they saw הִנֵה, a caravan of Ishmaelites coming from גִּלְעָד Gilad. Their camels were carrying precious and sweet smelling things to bring to Egypt. 
כו)  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, אֶל-אֶחָיו:  מַה-בֶּצַע, כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ, וְכִסִּינוּ, אֶת-דָּמוֹ.Yehudah said to his brothers, “It wouldn’t do us any good to kill our brother and keep it a secret.
כז)  לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ, כִּי-אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ, הוּא“Let’s sell him to the Ishmaelites instead. Let’s not hurt our own brother.” 
וַיִּשְׁמְעוּ, אֶחָיו.His brothers agreed. 
וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה.They sold Yosef to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Yosef to Egypt. 
כט)  וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל-הַבּוֹר, וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר; וַיִּקְרַע, אֶת-בְּגָדָיו.Reuven came back to the pit, and הִנֵה hineh! – Yosef wasn’t in the pit! He tore his clothes. 
ל)  וַיָּשָׁב אֶל-אֶחָיו, וַיֹּאמַר:  הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ, וַאֲנִי אָנָה אֲנִי-בָא.He went back to his brothers and said, “The boy is gone! Oh, what should I do?” 
לא)  וַיִּקְחוּ, אֶת-כְּתֹנֶת יוֹסֵף; וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים, וַיִּטְבְּלוּ אֶת-הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם.They took Yosef’s tunic and dipped it in blood from a goat. 
לב)  וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶםThey sent the tunic with many colors and brought it to their father. 
וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ:  הַכֶּר-נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא–אִם-לֹאThey said, “We found this. Do you recognize it? Look, isn’t it your son’s tunic?” 
לג)  וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; טָרֹף טֹרַף, יוֹסֵףHe recognized it, and said, “My son’s tunic! A wild animal must have eaten Yosef all up!” 
לד)  וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו, וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו; וַיִּתְאַבֵּל עַל-בְּנוֹ, יָמִים רַבִּיםHe tore his cloak and put on rough clothes, and he mourned for his son for many days. 
לה)  וַיָּקֻמוּ כָל-בָּנָיו וְכָל-בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ, וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם, וַיֹּאמֶר, כִּי-אֵרֵד אֶל-בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה; וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ, אָבִיוAll his sons and daughters tried to make him feel better, but he would not feel better. He said, “No, I will be sad about my son until I die, too.” And he cried.
לו)  וְהַמְּדָנִים–מָכְרוּ אֹתוֹ, אֶל-מִצְרָיִם:  לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה, שַׂר הַטַּבָּחִים.Now, way down in Egypt, the men from Midian had sold Yosef to Potiphar, who was one of the chief guards of פַּרְעֹה Par’oh.