Genesis 25 & 27 for 1st-3rd Grade

Genesis 25


19 This is [about] the children of Yitzchak, the son of Avraham.
Avraham had Yitzchak, 20 and when Yitzchak was 40 years old, he married Rivkah…
21 Yitzchak begged Adonai about his wife, because she couldn’t have a baby. And Adonai gave him what he begged for. Rivkah, his wife, became pregnant.
22 Then, the babies were crushing each other inside of her. She said, “Why is this happening to me?” And she went to ask Adonai.
23 Adonai said to her,
Two nations are in your belly! There are two peoples inside of you, who will spread apart.
One will be stronger than the other, but the greater one will serve the smaller one.
24 The day came for her to give birth, and hineh!  There were twins in her belly.  25 The first one came out reddish, and all hairy, like he was wearing a fur cape. And they called his shem Esav.  26 And after that, his brother came out, and his hand was grabbing onto Esav’s akev (his heel), so they called his shem, Ya’akov.

27 The boys grew up.
Esav became a good hunter; a man of the fields. And Ya’akov was a “perfect” man, who stayed in the tents. 28 And Yitzchak loved Esav, because meat was in his mouth. But Rivkah loved Ya’akov.
29 Once Ya’akov was boiling a stew, and Esav came in from the field, and he was exhausted. 30 Esav said to Ya’akov, “Let me have some gulps of that adom stuff there. I’m so exhausted!” (And that is why later they called him Edom. [because he said, let me have some of that adom stuff.])
31 Ya’akov said, “First, sell me your birthright.”  *
32 And Esav said, “I’m so tired I’m almost dead– what does a birthright matter to me?” 33 Ya’akov said, “Promise me right now.” And so he promised him, selling his birthright to Ya’akov.
34 So Ya’akov gave Esav bread and lentil stew. And he ate and drank. And Esav got up and left, and treated his birthright like it didn’t matter.

יט  וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן-אַבְרָהָם
אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת-יִצְחָק כ  וַיְהִי יִצְחָק בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת-רִבְקָה…
כא  וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ
כב  וַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה
כג  וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ
שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ

וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ
וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ

וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר

כד  וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ כה  וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו כו  וְאַחֲרֵי-כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב

כז  וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים
וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִים כח  וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת-עֵשָׂו כִּי-צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת-יַעֲקֹב

כט  וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן-הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף ל  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן-הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ אֱדוֹם

לא  וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב:  מִכְרָה כַיּוֹם אֶת-בְּכֹרָתְךָ, לִי
לב  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו, הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת; וְלָמָּה-זֶּה לִי, בְּכֹרָה לב  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו, הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת; וְלָמָּה-זֶּה לִי, בְּכֹרָה לג  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם, וַיִּשָּׁבַע, לוֹ; וַיִּמְכֹּר אֶת-בְּכֹרָתוֹ, לְיַעֲקֹב
לד  וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו, לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים, וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ, וַיָּקָם וַיֵּלַךְ; וַיִּבֶז עֵשָׂו, אֶת-הַבְּכֹרָה


* A birthright is when the oldest son got double the amount of land and money as the other sons.

Genesis 27


1 Now, Yitzchak grew old, and his eyes grew so dim that he couldn’t see any more. He called to Esav, his older son, and said to him, “My son?” and he said, “Hineni, here I am.”
2 Yitzchak said “Hineh, I have grown old, and I do not know when I will die. 3 So, take up your weapons; your quiver of arrows and your bow, and go out into the fields and hunt me some meat 4 and make me something tasty just how I love it, and bring it to me so that I can eat it, so that my soul can give you a special blessing before I die.
5 Now, Rivkah heard Yitzchak… 6 So Rivkah said to her son Ya’akov, “Hineh– I I heard your father speaking to your brother Esav. He said [to Esav], 7 “Bring me an animal, and make me something tasty, and I will eat it and I will bless you in front of Adonai, before I die.”
8 “Now, my son, listen carefully, and do exactly what I tell you.
9 “Go to the flocks and take two good baby goats for me, and I will make something tasty with them for your father, just like he loves. 10 And you’ll bring it to your father, and he’ll eat it, so that he’ll give you a special blessing.”
11 Ya’akov said to his mother Rivkah, “But my brother Esav is hairy, and I’m smooth. 12 What if my father touches me? It will look to him like I’m tricking him, and I’ll get a curse instead of a blessing!
13 His mother said, “I’ll take your curse on myself, my son. Just listen to what I say. Now, go and get them for me.”
14 So he went and brought them to his mother, and his mother made something tasty, just like his father loved.
15 And Rivkah took her older son Esav’s best clothes, which were in the house. And she dressed Ya’akov, her younger son. 16 And she covered his hands and the smooth part of his neck with the skins of the two goats. 17 And she put the tasty food and bread which she had made, into the hands of her son Ya’akov.
18 He went to his father, and said, “Dad?”
And [Yitzchak] said, “Hineni, here I am, but who are you, my son?
19 And Ya’akov said to his father, “I am Esav, your firstborn. I did as you told me. Come and sit up and eat some of the meat, so that your soul can bless me…”
22 And Ya’akov came close to his father Yitzchak and he touched him, and [Yitzchak] said, “The voice is the voice of Ya’akov, but the hands are the hands of Esav.”
23 And he did not recognize who it really was, because [Ya’akov’s] hands were hairy like Esav’s hands…
And [Ya’akov] brought the food to him, and [Yitzchak] ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Yitzchak said to him, “Come close and give me a kiss, my son.”  27 And he came close and gave him a kiss. And he smelled the smell of his clothes, and he blessed him.
He said,

“The smell of my son is like the smell of a field which Adonai has blessed.

28 May God give you rain from heaven and the rich food growing from the ground, and lots of grain and wine.

29 And many people will serve you, and the nations will bow down to you.

May you be master over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you.

May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
30 Just as Yitzchak finished blessing Yaakov, and Ya’akov had left his father, his brother Esav came in from hunting.
31 And [Esav] made something tasty too, and brought it to his father.
And he said to his father, “Here, eat some of this meat, so your soul can bless me.”
32 And his father Yitzchak said to him, “Who are you?” And he said, I am your firstborn son, Esav!”
33 Yitzchak began to shake very, very badly. He said, “So then who was the other one who hunted meat and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? For he truly will be blessed…”
34 When Esav heard what his father said, he began to cry with big sobs and felt terribly bitter. He said to his father, “Bless me too, father!”
35 But he said, “Your brother came sneaking in and took your blessing.”
36 And [Esav] said, “I guess that’s why his shem is called Ya’akov. Ya’k’veni : he snuck in around my heels twice. He took my birthright, and then hineh ! He took my blessing!”
38 And Esav said to his father, “Don’t you have one single blessing, father? Bless me too, father!” And Esav raised his voice and cried.
39 His father Yitzchak answered him,
Hineh, You will live off of the rich food of the earth, and from the dew from heaven above.

40 You will live by your sword, and you will serve your brother. And then, when you grown tired of it, you will escape from his power.”
41 So Esav was angry at Ya’akov, about the special blessing which his father gave him.
Esav said to himself, “The sad days when my father will die are coming soon, and then I will kill my brother.”
42 Rivkah heard what Esav, her older son, said. So she called for her younger son Ya’akov to be brought to her.
She said to him, “Hineh– your brother Esav is planning to kill you. 43 Now, my son, listen to what I say. You must escape and go to live with my brother Lavan, who lives in Charan. 44 Stay there with him a while, until the hot anger of your brother turns around.
45 When your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you did to him, then I will send someone to bring you back from there…

א  וַיְהִי כִּי-זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת-עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי

ב  וַיֹּאמֶר הִנֵּה-נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי

ג  וְעַתָּה שָׂא-נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי צידה (צָיִד)

ד  וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה  בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת

ה  וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק  …

ו  וְרִבְקָה  אָמְרָה אֶל-יַעֲקֹב בְּנָהּ  לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת-אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל-עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר ז  הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים  וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִי

ח  וְעַתָּה בְנִי  שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי  מְצַוָּה אֹתָךְ
ט  לֶךְ-נָא  אֶל-הַצֹּאן  וְקַח-לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים  וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב י  וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ  וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ  לִפְנֵי מוֹתוֹ
יא  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-רִבְקָה אִמּוֹ  הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק יב  אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה

יג  וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח-לִי

יד  וַיֵּלֶךְ  וַיִּקַּח וַיָּבֵא  לְאִמּוֹ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים  כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו

טו  וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת-בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל  הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת-יַעֲקֹב  בְּנָהּ הַקָּטָן

טז  וְאֵת  עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים  הִלְבִּישָׁה עַל-יָדָיו וְעַל  חֶלְקַת צַוָּארָיו יז  וַתִּתֵּן אֶת-הַמַּטְעַמִּים וְאֶת-הַלֶּחֶם  אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ

יח  וַיָּבֹא אֶל-אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי
וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִי
יט  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-אָבִיו  אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי  כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קוּם-נָא שְׁבָה  וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ …

כב  וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו  וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב  וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו

כג  וְלֹא הִכִּירוֹ כִּי-הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו  שְׂעִרֹת…

כה  … וַיַּגֶּשׁ-לוֹ  וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן  וַיֵּשְׁתְּ כו  וַיֹּאמֶר אֵלָיו  יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה-נָּא וּשְׁקָה-לִּי  בְּנִי

כז  וַיִּגַּשׁ  וַיִּשַּׁק-לוֹ  וַיָּרַח אֶת-רֵיחַ בְּגָדָיו, וַיְבָרְכֵהוּ


רְאֵה רֵיחַ בְּנִי  כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ יְהוָה
כח  וְיִתֶּן-לְךָ  הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם  וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן  וְתִירֹשׁ

כט  יַעַבְדוּךָ עַמִּים, וישתחו (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים

הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ  וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ

אֹרְרֶיךָ אָרוּר  וּמְבָרְכֶיךָ בָּרוּךְ

ל  וַיְהִי  כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת-יַעֲקֹב  וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו  וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ
לא  וַיַּעַשׂ גַּם-הוּא מַטְעַמִּים  וַיָּבֵא לְאָבִיו
וַיֹּאמֶר לְאָבִיו  יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבֻר תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ
לב  וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו  מִי-אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו
לג  וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה  גְּדֹלָה עַד-מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי-אֵפוֹא הוּא הַצָּד-צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא  וָאֲבָרְכֵהוּ גַּם-בָּרוּךְ יִהְיֶה

לד  כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו  אֶת-דִּבְרֵי אָבִיו  וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד-מְאֹד  וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי
לה  וַיֹּאמֶר, בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה  וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ
לו  וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב  וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת-בְּכֹרָתִי לָקָח  וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי

לח  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-אָבִיו, הַבְרָכָה אַחַת הִוא-לְךָ אָבִי בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ  וַיֵּבְךְּ
לט  וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו  וַיֹּאמֶר אֵלָיו
הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ  יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל

מ  וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה  וְאֶת-אָחִיךָ תַּעֲבֹד

וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד  וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ

מא  וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו, אֶת-יַעֲקֹב, עַל-הַבְּרָכָה  אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ אָבִיו

וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ  יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַהַרְגָה אֶת-יַעֲקֹב אָחִי

מב  וַיֻּגַּד לְרִבְקָה  אֶת-דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל  וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן
וַתֹּאמֶר אֵלָיו  הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ

מג  וְעַתָּה בְנִי  שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח-לְךָ אֶל-לָבָן אָחִי  חָרָנָה

מד  וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ  יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר-תָּשׁוּב  חֲמַת אָחִיךָ

מה  עַד-שׁוּב אַף-אָחִיךָ מִמְּךָ  וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ לּוֹ  וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם…


Leave a Reply

Your email address will not be published.