יב) וַיֵּלְכוּ, אֶחָיו, לִרְעוֹת אֶת–צֹאן אֲבִיהֶם, בִּשְׁכֶם. יג) וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל–יוֹסֵף, הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם—לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם; וַיֹּאמֶר לוֹ, הִנֵּנִי. |
One day, Yosef’s brothers went to Shechem to take care of their father’s sheep. Ya’akov, whose name was also Yisrael, asked Yosef to check on them. Yosef said, “הִנֵנִי Hineni – Sure!” |
יד) וַיֹּאמֶר לוֹ, לֶךְ–נָא רְאֵה אֶת–שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת–שְׁלוֹם הַצֹּאן, וַהֲשִׁבֵנִי, דָּבָר |
Yisrael said to him, “Go see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report.” |
יח) וַיִּרְאוּ אֹתוֹ, מֵרָחֹק; וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם, וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ. |
His brothers saw him coming in the distance, and they made a plan to kill him. |
יט) וַיֹּאמְרוּ, אִישׁ אֶל–אָחִיו: הִנֵּה, בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה—בָּא. כ) וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת, |
They said, “Look הִנֵה, that dreamer is coming! Let’s kill him and throw him into one of the pits. |
וְאָמַרְנוּ, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; וְנִרְאֶה, מַה–יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו. |
Then we can say ‘A wild animal ate him up!’ Then we’ll see about those dreams he had!” |
כא) וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן, וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם; וַיֹּאמֶר, לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ. |
Reuven, one of the brothers, heard this and tried to save him from them. He said, “Don’t really kill him.” |
כב) וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן, אַל–תִּשְׁפְּכוּ–דָם—הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל–הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר, וְיָד אַל–תִּשְׁלְחוּ–בוֹ |
Reuven said to them, “Don’t spill any blood! Just throw him into this pit that’s בַּמִּדְבָּר in the wilderness!” |
לְמַעַן, הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם, לַהֲשִׁיבוֹ, אֶל–אָבִיו. |
He meant to come back and save him later and bring him back to his father. |
כג) וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר–בָּא יוֹסֵף אֶל–אֶחָיו; וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת–יוֹסֵף אֶת–כֻּתָּנְתּוֹ, אֶת–כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו. |
When Yosef reached his brothers, they pulled off his tunic with many colors. |
כד) וַיִּקָּחֻהוּ—וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ, הַבֹּרָה; וְהַבּוֹר רֵק, אֵין בּוֹ מָיִם. |
They picked him up and threw him into the pit. It was empty and had no water in it. |
כה) וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל–לֶחֶם, |
And then they sat down to eat some bread. |
וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט—הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה. |
The looked up and they saw הִנֵה, a caravan of Ishmaelites coming from גִּלְעָד Gilad. Their camels were carrying precious and sweet smelling things to bring to Egypt. |
כו) וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, אֶל–אֶחָיו: מַה–בֶּצַע, כִּי נַהֲרֹג אֶת–אָחִינוּ, וְכִסִּינוּ, אֶת–דָּמוֹ. |
Yehudah said to his brothers, “It wouldn’t do us any good to kill our brother and keep it a secret. |
כז) לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיָדֵנוּ אַל–תְּהִי–בוֹ, כִּי–אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ, הוּא |
“Let’s sell him to the Ishmaelites instead. Let’s not hurt our own brother.” |
וַיִּשְׁמְעוּ, אֶחָיו. |
His brothers agreed. |
וַיִּמְכְּרוּ אֶת–יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת–יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה. |
They sold Yosef to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Yosef to Egypt. |
כט) וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל–הַבּוֹר, וְהִנֵּה אֵין–יוֹסֵף בַּבּוֹר; וַיִּקְרַע, אֶת–בְּגָדָיו. |
Reuven came back to the pit, and הִנֵה hineh! – Yosef wasn’t in the pit! He tore his clothes. |
ל) וַיָּשָׁב אֶל–אֶחָיו, וַיֹּאמַר: הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ, וַאֲנִי אָנָה אֲנִי–בָא. |
He went back to his brothers and said, “The boy is gone! Oh, what should I do?” |
לא) וַיִּקְחוּ, אֶת–כְּתֹנֶת יוֹסֵף; וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים, וַיִּטְבְּלוּ אֶת–הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם. |
They took Yosef’s tunic and dipped it in blood from a goat. |
לב) וַיְשַׁלְּחוּ אֶת–כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּ אֶל–אֲבִיהֶם |
They sent the tunic with many colors and brought it to their father. |
וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ: הַכֶּר–נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא—אִם–לֹא |
They said, “We found this. Do you recognize it? Look, isn’t it your son’s tunic?” |
לג) וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; טָרֹף טֹרַף, יוֹסֵף |
He recognized it, and said, “My son’s tunic! A wild animal must have eaten Yosef all up!” |
לד) וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו, וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו; וַיִּתְאַבֵּל עַל–בְּנוֹ, יָמִים רַבִּים |
He tore his cloak and put on rough clothes, and he mourned for his son for many days. |
לה) וַיָּקֻמוּ כָל–בָּנָיו וְכָל–בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ, וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם, וַיֹּאמֶר, כִּי–אֵרֵד אֶל–בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה; וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ, אָבִיו |
All his sons and daughters tried to make him feel better, but he would not feel better. He said, “No, I will be sad about my son until I die, too.” And he cried. |
לו) וְהַמְּדָנִים—מָכְרוּ אֹתוֹ, אֶל–מִצְרָיִם: לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה, שַׂר הַטַּבָּחִים. |
Now, way down in Egypt, the men from Midian had sold Yosef to Potiphar, who was one of the chief guards of פַּרְעֹה Par’oh. |
Jan 25